Kimura

Kimuraさん

2024/10/29 00:00

泥棒 を英語で教えて!

「昨夜、隣のお店に泥棒が入ったらしい」と英語で言いたいです。

0 229
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・Give me a hand.
・What do you call a thief in English?

「ちょっと手伝って!」という気軽なニュアンスです。重い荷物を運ぶ時や、手がふさがっていてドアを開けてほしい時など、物理的な助けが欲しい場面でよく使われます。「手伝ってくれない?」くらいのカジュアルな頼み方なので、友達や家族、同僚などに気軽に使える便利なフレーズですよ。

Give me a hand with this, I think the shop next door was robbed last night.
これ、ちょっと聞いて。昨夜、隣のお店に泥棒が入ったらしいんだ。

ちなみに、「What do you call a thief in English?」は「英語で泥棒ってなんて言うの?」という素朴な疑問を表す聞き方だよ。会話の中で泥棒の話題が出た時など、特定の単語を知りたくなった時に気軽に使える自然なフレーズなんだ。

Apparently, a thief broke into the shop next door last night.
昨夜、隣のお店に泥棒が入ったらしい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/21 17:37

回答

・thief

「泥棒」は可算名詞で「thief」と言います。

たとえば It seems that a thief broke into the shop next door last night. とすれば「昨夜、隣のお店に泥棒が入ったようです」の意味になります。

構文は、第一文型(主語[it]+動詞[seems:ようだ])の主節の後に従属副詞節を続けて構成します。

従属副詞節は接続詞(that)の後に第一文型(主語[thief]+動詞[broke:押し入った])に副詞句(into the shop next door last night:昨夜、隣のお店に)を組み合わせて構成します。

「It seems that ~」は「~のようだ」と推測を表す定型的な表現です。また複合動詞「break into」は「押し入る」という意味で、不法侵入を指します。

役に立った
PV229
シェア
ポスト