sayuriさん
2024/10/29 00:00
弔い合戦 を英語で教えて!
戦争が長引けば長引くほど亡くなった仲間の敵討ちになっていく時に使う「弔い合戦」は英語でなんというのですか?
回答
・A fight to avenge a fallen comrade.
・A revenge match
「倒れた仲間の仇を討つための戦い」という意味です。単なる復讐だけでなく、仲間の名誉や遺志を背負う、という熱い想いが込められています。
アニメや映画、ゲームなどで仲間がやられた後、主人公が覚醒して敵に立ち向かうような、ドラマチックで感動的な場面でよく使われます。
This has become a fight to avenge our fallen comrades.
これは亡くなった仲間たちのための弔い合戦になってしまった。
ちなみに、「a revenge match」は日本語の「リベンジマッチ」とほぼ同じです。スポーツやゲームなどで一度負けた相手に「次こそは!」と再挑戦する試合のこと。深刻な「復讐」というより「雪辱戦」のような、前向きで少し燃えている感じのニュアンスで使われます。
The longer the war goes on, the more it becomes a revenge match for our fallen comrades.
長引けば長引くほど、この戦争は亡くなった仲間たちのための弔い合戦の様相を呈してくる。
回答
・an avenging battle
・a battle of revenge
上記が「弔い合戦」という表現です
1. an avenging battle
average は「仇を討つ」という動詞で avenging という現在分詞の形で「仇討ちの」という形容詞的に使っています。
battle は、一対一でも戦争レベルでも、規模に関わらず「戦い」を表現出来る汎用性の高い単語です。
It was an avenging battle for his father.
それは彼の父の弔い合戦だった。
2. a battle of revenge
revenge 「復讐/仇討ち」
日本語でも「再チャレンジ」くらいの意味で「リベンジ」と言うことがよくありますが、本来の英語ではもっと強力で、時には物騒なニュアンスの単語です。
Let's have a battle of revenge!
弔い合戦だ!
Japan