sakumaさん
2022/10/10 10:00
金メッキ を英語で教えて!
本物の金のネックレスを買う余裕はないので「金メッキで結構です。」と言いたいです。
回答
・Gold-plated
・Gilded
・Gold Leaf
I can't afford a real gold necklace, so I'll settle for gold-plated.
本物の金のネックレスを買う余裕はないから、金メッキのもので結構です。
Gold-platedは文字通り「金メッキされた」を意味します。本物の金が使用されているわけではなく、表面に薄く金が塗られているだけの状態を指します。つまり、見た目は豪華に見えますが、中身はそれほど価値がない、あるいは品質が一定でないというニュアンスを持つこともあります。金属製品、宝飾品、電子製品などの表面コーティングによく使われます。また、比喩的な意味として、一見素晴らしそうに見えて実は価値が低い、表面だけのものを指すときにも使われます。
I can't afford a real gold necklace, so I'm fine with a gilded one.
本物の金のネックレスは手が出ないので、金メッキのもので結構です。
I can't afford a real gold necklace, so gold-leaf is fine.
本物の金のネックレスを買う余裕はないので、金箔で結構です。
Gildedは物が金で覆われている、または金色に見える状態を示しますが、日常生活ではもう一つの比喩的な意味でも用いられます。豪華さや外観を装う事を意味するときに使われます。「Gold leaf」は、字面通り薄く延ばされた金の事を指します。芸術、装飾、または建築で具体的な金箔加工を指すときに使います。したがって、ネイティブスピーカーは「gilded」を比喩的な状況や高貴さを表現するとき、「gold leaf」を実際の金箔を指すときに使い分けます。
回答
・gold-plate
金メッキは英語で「gold-plate」(ゴールドプレート)と言います。
「金メッキの」といいたい時、
形容詞の場合は「gold-plated」(ゴールドプレーテッド)と言います。
使い方例としては
「I can't afford buying pure gold neckless, so It's okay for me to get gold-plated ones」
(意味:私は純金のネックレスと買う余裕はないです。なので、金メッキのネックレスで大丈夫です)
このように言うことができますね。