Noritakeさん
2022/10/10 10:00
死に際 を英語で教えて!
亡くなる直前、まさに亡くなろうとする時に「死に際」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On one's deathbed
・At death's door
・Knocking on heaven's door
He confessed his secret on his deathbed.
彼は死の床で彼の秘密を告白した。
on one's deathbedは、文字通りにはその人が死にそうな状態、つまり重病で寝たきりになっている状態を指します。主に、その人が死ぬ直前の状態や、最後の遺言をする場面などで使います。また、比喩的には、あるプロジェクトや事業が失敗寸前、終焉の瀬戸際という時にも使われます。急に重要な決断を下す時や、人生の節目、大切な事の発表等をする時にも使えます。しかし、基本的に重苦しい、真剣な状況を指す表現なので、日常の軽い話題には向きません。
After his severe heart attack, he was at death's door for several days.
彼は重度の心臓発作を起こした後、数日間、まさに死に際でした。
I think my old dog is knocking on heaven's door, he's very sick.
「うちの老犬がもう天国の扉を叩いているみたいで、とても具合が悪いんだ。」
At death's doorは直訳すると「死の扉の前で」で、非常に病気で死にかけている状態を指します。「Knocking on heaven's door」は直訳すると「天国の扉をノックしている」で、原義は死に直面している状態を指します。しかし、この表現は元々ボブ・ディランの楽曲のタイトルであり、今日ではその原義よりも比喩的に困難な状況に対面している、または問題を抱えているという意味でよく使われます。なお、これらの表現はドラマチックで引用的な言い回しであり、日常的な会話で頻繁に使われるようなものではありません。
回答
・one's last moments
死に際を英語で言うのは難しいですが、「one's last moments」と言えるでしょう。
one'sには「my, his, her, their」などの所有格が入ります。
lastは最後
momentは瞬間という意味です。
使い方例としては
「Saying good-bye to my mother's last moment could be one of the hardest times of our lives」
(意味:自身の母親の死に際にさよならを言う瞬間は、人生の中で一番苦しい時かもしれない)
このように使えます。