nishimoriさん
2022/10/10 10:00
しんとした を英語で教えて!
辺りが静まり返る時に「しんとした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dead silence
・Pin drop silence
・Eerie silence
There was a moment of dead silence.
一瞬、周囲がしんと静まり返った。
「Dead silence」という表現は、「完全な静寡」や「ほんのりとした静けさ」を指す英語表現です。その場が非常に静かで、音一つ聞こえない状態を表し、しばしばその静寂が示す緊張感や驚き、困惑、おそれなどの状況に用います。例えば、何か驚くべき発表や衝撃的な事実が明らかになった後、周囲が言葉を失い沈黙に包まれるシーンで「Dead silenceが広がった」と表現します。また、恐怖映画やミステリー物語などで、予期せぬ出来事に巻き込まれた登場人物達が恐怖で硬直、一切の音を立てられない状況を描く際にも用いられます。
It's pin drop silence.
まるで針が落ちる音も聞こえるほどの静けさだ。
After the loud party ended, there was an eerie silence throughout the house.
騒々しいパーティが終わった後、家中には不気味な静寂が広がっていた。
「Pin drop silence」は、非常に静かな状況を表し、まるで針が落ちる音さえ聞こえそうなほどの静寂を指す表現です。会議や講演などで聞き手が真剣に耳を傾けている様子を描写するのによく用いられます。一方、「Eerie silence」は、不気味なほどの静けさ、例えば廃墟や夜の森など、通常ならば何らかの音があるはずの場所が全く音がなくなってしまった状況を表します。これは怖さや不安を感じさせるシチュエーションで使われます。
回答
・quiet
・still
・silent
しんとしたはquiet/still/silentで表現出来ます。
stillは"静かな、しんとした、音のしない、黙った、静止した"
silentは"黙っている、無口な、声を出さない、無言の"という意味です。
He suddenly became angry, and everyone was silent.
『彼がいきなり怒り出したのでみんなしんとした』
The children were still as the teacher began to tell an important story.
『先生が重要な話をし始めたので子供たちはしんとした』
ご参考になれば幸いです。