Miuraさん
2022/10/10 10:00
だぶる を英語で教えて!
文字が二重になって見える時に「だぶって見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Double up
・Double down
・Double Trouble
I think my eyes are playing tricks on me, the letters are doubling up.
目がかすんで、文字が二重に見える。
「Double up」は直訳すると「2倍にする」や「2つ重ねる」などの意味があります。賭け事などでリスクを大きくして一気に勝ちに行く様子、あるいはリソースや努力を2倍に増やすなどの状況で使われることが多いです。また、「double up」は同じものを二つ用意する、特に寝床や部屋を二人で共有する場合などにも使われます。ビジネスやスポーツなど、さまざまな状況でそのシチュエーションに合わせた形で使用されます。
The letters look like they're doubling down.
文字が二重に見えます。
It seems like a case of double trouble; I'm seeing everything twice.
これはダブルトラブルのようです、私は全てを二重に見ているみたいです。
Double downは、何かに対してより強く、より大胆にコミットする時に使われます。例えば、元の計画がうまくいかない場合でも、その方針を堅持し、さらに注力することを意味します。一方、"Double Trouble"は、既存の問題や困難が倍加または二重になる時に使われます。この表現は、何らかの問題や困難がさらに深刻化した場合、または新たな問題が追加された場合に使われます。
回答
・to see double
・have double vision
だぶって見えるは、to see double/have double visionで表現出来ます。
to see doubleは直訳すると二重に見える
have double visionはdouble vision(複視)を持っているで二重に見えるというニュアンスです。
I have recently developed presbyopia and see double.
『最近老眼が進行して、ものが二重に見える』
I have a double vision when I see the near site.
『近景を見ると二重に見える』
ご参考になれば幸いです。