FUKUMOTO

FUKUMOTOさん

2022/10/10 10:00

地味・派手 を英語で教えて!

服には「地味」なものと、「派手」なものがありますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 669
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Plain and flashy
・Subtle and showy
・Understated and loud

In terms of clothes, there are 'plain' ones and there are 'flashy' ones.
服について言えば、「地味な」ものと「派手な」ものがあります。

「Plain」は「質素な」「飾り気のない」というニュアンスで、自己主張が少なくシンプルなものや人について表現します。反対に「flashy」は「派手な」「目立つ」などの意味で、色鮮やかで豪華、個性的なデザインのものや人を指します。どちらも主にファッションやデザインに関する状況で使われます。「Plainなドレスを選んだ」「彼の服装はいつもflashyだ」などの文脈で用いられます。

In terms of clothing, there are subtle styles and showy ones.
服に関して言えば、「地味」なスタイルと「派手」なスタイルがあります。

The clothing choices can range from understated to loud.
「服装の選択は地味から派手まで様々です。」

Subtleと"showy"は、目立たない場合や控えめなスタイルと、派手なやり方や豪華さを表すために使われます。例えば、服装やデザイン、人の態度に対して使います。一方、"understated"と"loud"も似たような使い方をしますが、"understated"は「あえて控えめにする」、「わざと目立たせない」さを表し、"loud"は言葉やスタイルが過度に目立つ、やかましい、という意味合いが強いです。これらもまた服装、音楽、デザインや人の態度に使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 13:31

回答

・sober
・gaudy

地味はsober/subdued
派手はgaudy/flashyで表現出来ます。

soberは"冷静な、落ち着いた、謹直な、まじめな、地味な"
subduedは"抑制された、控えめな、静かな、やわらいだ"
gaudyは"けばけばしい、派手で俗っぽい"
flashyは"派手な、けばけばしい"という意味です。

I always end up choosing sober clothes.
『私はいつも地味な服を選んでしまう』

She likes to wear flashy colors.
『彼女は派手な色を好んでつけている』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV669
シェア
ポスト