michihiroさん
2024/10/29 00:00
親の心子知らず を英語で教えて!
親が子を思う気持ちが通じないで、子が勝手気ままに行動する時「親の心子知らず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・children don't know how dear they are to their parents
「親の心子知らず」は上記のように表現します。
children は「子どもたち」、don't know で「知らない、分かっていない」、how 「どれだけ、どれほど」と程度を表し、dear は「かわいい、いとしい」を表しています。
how + 形容詞 + S + V で、「 S がどれだけ形容詞であるか」を表す言い方です。
to ~ は「~に、~にとって」を表しています。 parents は「親たち、両親」の意味です。
listen to ~ 「(~)の意見に従う、 act 「行動する、ふるまう」、 selfishly 「自分勝手に、身勝手に」と表現します。
例文
A : My son doesn't listen to me and acts selfishly.
息子が私の言うことを聞かずに、勝手気ままに行動するんだ。
B : Teenagers are naturally selfish. Children don't know how dear they are to their parents.
10代の若者は本来自分勝手だよ。親の心子知らずだね。
teenager : 10代の若者
naturally : 本来、とうぜん
selfish : 自分勝手な、身勝手な
参考にしていただければ幸いです