Ginjiさん
2022/10/10 10:00
見間違い を英語で教えて!
道端で、見知らぬ人に「すみません、見間違いでした」と言いたいです。
回答
・Misunderstanding
・Mistaken impression
・Misconception
I'm sorry, it was a misunderstanding. I thought I knew you.
「すみません、見間違えました。あなたを知っていると思いました。」
「Misunderstanding」は英語で「誤解」という意味を持ちます。言葉や情報が間違って解釈された時や、他人の意図や気持ちを正しく理解できていない時に使用します。2人以上の間で観念や意図が一致しない場合、例えば言葉の意味を理解できなかった、人の態度や行動を読み間違えたなど、コミュニケーションの過程で起きた混乱や誤認を指すことが多いです。
I'm sorry, I was under the mistaken impression that I recognized you.
「すみません、誤解が生じて、あなたを知っている人だと思ってしまいました。」
Sorry, it was a misconception.
「すみません、誤解だったんです。」
"Mistaken impression"と"misconception"は似ているが、異なる状況や視点に使います。
"Mistaken impression"は、一時的または特定の状況に基づいて誤った理解や感じを抱いていることを指します。例えば、誤解させるような表現や行動から生じる可能性があります。
一方、"misconception"は、より一般的で根深い誤った理解または信念を表します。これは誤った情報や教育の結果として形成され、人々が事実や現象について持つ基本的な誤解を指すことが多いです。
回答
・misjudgment
・mistake in vision
「見間違い」は英語では misjudgment や mistake in vision などで表現することができます。
I'm sorry, it was a misjudgment.
(すみません、見間違いでした。)
I am sometimes mistaken in vision for a minor, but I am actually over 30 years old.
(私はたまに未成年に見間違いをされるが、実際は30歳をこえている。)
ご参考にしていただければ幸いです。