doikazu

doikazuさん

2022/10/10 10:00

大事を取る を英語で教えて!

同僚が少し熱っぽいとうので「大事を取って休んだほうがいいよ」と言いたいです。

0 274
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/15 00:00

回答

・Play it safe
・Better safe than sorry.
・Err on the side of caution.

You seem a bit feverish. I think you should play it safe and take the day off.
少し熱っぽいようだね。大事を取って今日は休んだ方がいいよ。

Play it safeとは、リスクを避けて安全策を取るという意味のフレーズです。つまり、危険を冒すよりも安全な方を選ぶというアプローチを取ることを示します。これは、何か新しいことを始める時、判断を必要とする状況であるとか、不確かな結果に直面している時などに使えます。例えば、「来週のプレゼンテーションについて、新しい方法を試すか迷っているけど、プレイ・イット・セーフに行くべきだと思う」といった具体的な文脈で使用できます。

You look a bit feverish. Better safe than sorry, you should take a day off.
「少し熱っぽいね。安全策を取った方がいいよ、休んだ方がいいよ。」

You seem a bit feverish. I think you should err on the side of caution and take the day off.
少し熱っぽいようだね。大事を取って今日は休んだ方がいいと思うよ。

「Better safe than sorry」は、「無難な選択をする方が良い」という意味で、特定の行動を取る前の一般的なアドバイスとして使われます。これは日常的な状況でも適用可能です。一方、「Err on the side of caution」は、「安全側に誤る(つまり、保守的に行動する)」という意味で、特にリスクの高い状況や決断を必要とする瞬間に使われます。これは専門的な文脈や公式の場面でより一般的です。両方とも同様の考え方を表しますが、後者はより具体的な状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 06:07

回答

・take no risk
・play it safe

「大事を取る」は英語では take no risk や play it safe などで表現することができます。

If you have a fever, you should take no risks and rest.
(熱があるなら、大事を取って休んだほうがいいよ。)

I think it's okay as it is, but let's play it safe and check it again.
(このままでも大丈夫だとは思いますが、大事を取ってもう一度確認しましょう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト