sakataさん
2024/10/29 00:00
よいしょ を英語で教えて!
他人に対してごまをする発言をするときに「よいしょする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・butter up
・suck up to someone
1. butter up
「おべっか、おだてる」という意味です。butter(バター)を塗るように甘い言葉で相手をおだてるという意味から来ています。
例文
He's always buttering up the boss to get a promotion.
彼は昇進するために、いつも上司にごまをすっている(よいしょしている)よ。
2. suck up to someone
「〜におべっかを使う、ごまをする」という意味です。suck up は「吸い上げる」という意味ですが、この表現では相手の機嫌を取るという意味で使われます。諸説ありますが、「下から上へ吸い上げる」という様子から、「下の立場の人が上の立場の人に取り入る」という比喩的な意味に発展したといわれています。
例文
A: Why is he being so nice to the manager?
彼はどうしてマネージャーにあんなに優しいの?
B: He's just sucking up to get a better position.
ただ良いポジションを得るためにごまをすっている(よいしょしている)だけだよ。
参考にしてみてください。