Miyuki Suda

Miyuki Sudaさん

2024/10/29 00:00

まる投げ を英語で教えて!

本来やるべきことをほかの人に任せることを意味する時に使う「まる投げ」は英語で何というのですか。

0 13
Canary

Canaryさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/08 07:14

回答

・pass the responsibility entirely to someone else
・leave everything up to someone
・dump the work on someone

1. pass the responsibility entirely to someone else
「責任を完全に他の人に渡す」=まる投げ という意味です。
この pass は、自分にあったものを他の人に「バトンタッチする」といったニュアンスを持ちます。

例文
It was his job, but suddenly he passed the responsibility entirely to me.
これは彼の仕事だったのに急にまる投げされてしまった。

2. leave everything up to someone
「全てを他の人に任せる」=まる投げ という意味です。
この leave は「そのまま置いていく」というイメージがあり、他の人にすべてを預けるニュアンスを含んでいます。

例文
Since you seem to be well-suited for it, is it okay if I leave everything up to you for this task?
あなたが向いてそうだから、この業務を全部任せてもいい?

3. dump the work on someone
「仕事を他人に押し付ける」=まる投げ という意味です。
dump は「投げ捨てる」といった意味を持ち、物を捨てるかのように無責任な様子を示します。

例文
You can't just dump the work on someone else because you are quitting!
辞めることが決まっているからってまる投げしていいわけではないよ!

dump the work on someone は、かなり「まる投げ」のニュアンスに近く、否定的な意味が含まれます。他の表現は、状況によって意味が変わり「責任を他者に委ねる」などのネガティブではないニュアンスで使われることもあります。

役に立った
PV13
シェア
ポスト