Takaakiさん
2024/10/29 00:00
しぐれ煮 を英語で教えて!
牛肉やハマグリを煮込んで味を濃くし、白米にとても合うように味付けされた日本の伝統料理のひとつを「しぐれ煮」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・soy-simmered dish
「しぐれ煮」は醤油ベースで煮込んだ料理を指す表現として名詞句で「soy-simmered dish」と表すことが可能です。
たとえば This soy-simmered dish, called shigure-ni, features beef or clams cooked until tender in a savory sauce, and is a popular Japanese side dish served with rice. で「この醤油で煮込んだ料理は『しぐれ煮』と呼ばれ、牛肉やハマグリを柔らかくなるまで煮込み、白米と一緒に提供される日本の人気のおかずです」の様に使う事ができます。
構文は、前半を第三文型(主語[This soy-simmered dish, called shigure-ni:『しぐれ煮』と呼ばれる醤油で煮込んだ料理]+動詞[features:~で特徴をなす]+目的語[beef or clams cooked until tender in a savory sauce:おいしい汁で柔らかくなるまで煮込まれた牛肉やハマグリ])で構成します。
後半は第二文型(主語[This soy-simmered dish, called shigure-ni-省略]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[popular Japanese side dish served with rice:白米と一緒に提供される日本の人気のおかず])で構成します。