Izumiさん
2024/09/26 00:00
身受けする を英語で教えて!
大富豪が女郎の代金を支払い、勤めから身を引かせる時に使う、「身受けする」は英語でなんというのですか?
回答
・to pay off someone's contract to free them
・To take someone in
「誰かの契約を買い取って自由にする」という意味です。スポーツ選手やアーティストなどを、所属先との契約が残っているうちに移籍金や違約金を払って引き抜く、という状況でよく使われます。「お金で解決して、その人を解放してあげる」というニュアンスですね。
He paid off her contract to free her from the brothel.
彼は彼女を遊郭から解放するために身請けした。
ちなみに、"take someone in" は「人をだます」という意味でよく使われるよ!巧妙なウソや詐欺で信じ込ませるニュアンス。「彼のうまい話にまんまと騙されたよ」みたいに、すっかり信じちゃった時にピッタリの表現なんだ。
He paid off her debts and took her in, freeing her from that life.
彼は彼女の借金を肩代わりして身受けし、その世界から解放した。
回答
・redeem
「身受けする」は「請け出す」のニュアンスで上記の他動詞で表します。接頭辞 re- は「再び」や「元に戻す」という意味を持ちます。続く deem は、古フランス語やラテン語に由来し、「買い戻す」や「取り戻す」といった意味を含んでいます。
例文
The wealthy merchant decided to redeem a courtesan and give her a new life.
裕福な商人は女郎を身受けして新しい人生を与えることに決めた。
名詞 courtesan は「高級売春婦」「女郎」を意味します。
構文は、第一文型(主語[wealthy merchant:裕福な商人]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to redeem a courtesan and give her a new life:女郎を身受けして新しい人生を与えることに)を組み合わせて構成します。
Japan