Atsushi Tomonagaさん
2024/09/26 00:00
なめろう を英語で教えて!
漁師が新鮮な味を釣ってきてくれたので、「なめろうを作らせて」と言いたいです。
回答
・Japanese-style fish tartare
・Seared and minced fish sashimi
和風魚のタルタルは、新鮮な生魚を刻み、醤油や味噌、薬味などで和えたおしゃれな一品。フレンチのタルタルに和の要素を加えた創作料理です。
「なめろう」より洗練された響きで、おもてなしの前菜や、バル、居酒屋のモダンなメニューにぴったり。日本酒や白ワインと相性抜群です!
Let me make "Namero," a kind of Japanese-style fish tartare, with that fresh horse mackerel!
その新鮮なアジで、日本の魚のタルタルみたいな「なめろう」を作らせて!
ちなみに、「Seared and minced fish sashimi」は「魚のたたき」や「なめろう」のような料理を指す言葉だよ。表面を炙って香ばしさを出し、中は生のままの食感を楽しむ料理で、居酒屋メニューの説明や、海外の人に日本の魚料理を紹介するときなんかにピッタリな表現なんだ。
Let me make some seared and minced fish sashimi with that fresh horse mackerel.
その新鮮なアジでなめろうを作らせて。
回答
・namerou, a dish of minced raw fish flavored with miso paste and condiments
「なめろう」は上記のように表します。
日本語の一般名称 namerou の後に補足を入れると分かりやすくなります。「味噌と調味料で味付けされた刻んだ生魚の料理」ですので名詞句として dish of minced raw fish flavored with miso paste and condiments とします。
「料理」の dish に形容詞句 of minced raw fish (刻んだ生魚の)と過去分詞節 flavored with miso paste and condiments (味噌と薬味で味付けされた)を続けて構成します。名詞 condiment が「薬味」を意味します。
例文
Let me cook namerou, a dish of minced raw fish flavored with miso paste and condiments.
味噌と調味料で味付けされた刻んだ生魚の料理のなめろうを作らせてください。
構文は、「~させて」の内容なので使役動詞(Let:~させてください)の後に目的語(me)、動詞原形(cook:作る、調理する)、目的語(namerou)を続けて、上述の補足を付けます。
Japan