Terry

Terryさん

2024/09/26 00:00

お互いに前に進むべきだと思う を英語で教えて!

別れ話をしているときに「お互いに前に進むべきだと思う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 261
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 15:44

回答

・I think it's time for us to move on.
・We should both go our separate ways.

このフレーズは、今の状況や話題を切り上げて「次に進もう」「もう終わりにしよう」と提案する時に使います。

会議で話が堂々巡りになった時、恋愛関係を終わらせたい時、過去の失敗を引きずっている友人を励ます時など、物理的な移動だけでなく、議論や関係性を次の段階へ進めたい場面で幅広く使える、少し丁寧で前向きな表現です。

I think it's time for us to move on.
私たち、もう前に進むべき時だと思う。

ちなみにこのフレーズは、恋人同士が「お互い別々の道を歩もう」と円満に別れを切り出す時によく使われます。喧嘩別れというより、将来を見据えて冷静に話し合った結果、というニュアンスが強いです。ビジネスパートナーとの関係解消などにも使えますよ。

I think we should both go our separate ways so we can move on.
お互いに前に進むためにも、それぞれの道を行くべきだと思う。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/19 05:34

回答

・I think we should both move on.

「お互いに前に進むべきだと思う。」は、上記のように表せます。

I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、「たぶん」「〜かも」などのニュアンスを作るために使うこともできます。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使えます。

move on は「前に進む」「先に進む」などの意味を表す表現ですが、物理的な意味に限らず、抽象的な意味でも使えます。

I can't explain it well, but I think we should both move on. We should break up.
上手く説明出来ないけど、お互いに前に進むべきだと思う。別れましょう。

※break up は「分解する」「解体する」などの意味を表す表現ですが、「(恋人が)別れる」という意味も表せます。

役に立った
PV261
シェア
ポスト