yoshimiさん
2022/10/10 10:00
ずっと現場である支店で働きたい を英語で教えて!
出世したら本部勤務になるので、「僕はずっと現場である支店で働きたいよ。」と言いたいです。
回答
・I've always wanted to work in a branch office that's constantly at the heart of operations.
・I've always wanted to work in a constantly active branch office.
・I've always aspired to work in a hands-on branch office that never slows down.
I've always wanted to work in a branch office that's constantly at the heart of operations, rather than aiming for a promotion that would take me to headquarters.
昇進して本部勤務になるよりも、常に業務の核となる支店で働きたいとずっと思っていました。
このフレーズはビジネスや職業において使われる表現で、特定の業務や運営の中核となっている地方オフィスで働きたいという強い意欲や希望を示しています。このような希望は、自身の能力を最大限に活かしたい、大きな影響力を持つ場所で働くことで多くの経験やスキルを身につけたい、重要なビジネスの一環となりたいという思いから来ることが多いでしょう。これは、面接や職場でのキャリアに関する話題などでよく使える表現です。
I've always wanted to work in a constantly active branch office even if I get promoted
昇進しても、私は常に活気のある支店で働きたいとずっと思っています。
I've always aspired to work in a hands-on branch office that never slows down, rather than at the headquarters.
本社勤務よりも、常に慌ただしい現場である支店で働くことをずっと望んできたんだ。
両者とも似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「I've always wanted to work in a constantly active branch office」は本人が活気のあるオフィスで働くことを望んでいることを示しています。「I've always aspired to work in a hands-on branch office that never slows down」は、ハンズオン型の支店で働くこと、つまり、自分で直接問題を解決し、忙しさやアクティブな環境に対処できる能力を身につけることを目指していることを示しています。後者はより個人的な成長と積極性を強調しています。
回答
・I'd rather work at a branch, which is a field.
「僕はずっと現場である支店で働きたいよ。」は英語では I'd rather work at a branch, which is a field.と表現することができます。
I'd rather work at a branch, which is a field, rather than get promoted and work at the headquarters.
(出世して本部勤務になるより、僕はずっと現場である支店で働きたいよ。)
※「現場」= field
ご参考にしていただければ幸いです。