Susan

Susanさん

2024/09/26 00:00

○○が原因で を英語で教えて!

ホテルで、スタッフに「○○が原因で水漏れした」と言いたいです。

0 231
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:25

回答

・due to ○○
・because of ○○

「due to ○○」は「○○が原因で」「○○のせいで」という意味で、少しカチッとした響きのある表現です。

特に、電車の遅延やイベントの中止など、何かネガティブなことの原因を説明する場面でよく使われます。「because of」よりもフォーマルなので、アナウンスやビジネスメールで目にすることが多いですよ!

There's a water leak in my room, possibly due to a broken pipe in the bathroom.
バスルームのパイプが壊れたせいか、部屋で水漏れがしています。

ちなみに、「because of ○○」は「○○が原因で」という意味で、良いことにも悪いことにも使える便利な表現だよ!例えば「彼のおかげで(because of him)」みたいに感謝を伝える時も、「渋滞のせいで(because of the traffic jam)」みたいに言い訳する時もOK。名詞をポンと後ろに置くだけで理由を簡潔に言えるから、日常会話でとても役立つよ!

There's a water leak in my room because of a broken pipe.
私の部屋でパイプが壊れたせいで水漏れがしています。

laki

lakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 14:09

回答

・Because of ~

「〜が原因で」は、英語で because of ~ といいます。

「〜が原因で水漏れした」と言いたいときは、The water leaked because of ~ を用います。

The water leaked で「水漏れした」を意味します。
Leak は直訳すると「漏れる、漏らす、水漏れする」です。

例:
The water leaked because of the rusted pipe.
錆びたパイプが原因で水漏れした。

Rusted 「錆びた」
Pipe 「パイプ」

Because of の後は名詞がきますが、原因を文で示したい場合には、代わりに because を使います。

例:
The water leaked because I broke the pipe by accident.
うっかりしてパイプを壊しちゃったから水漏れしたんだ。

Broke 「壊した」
※ break 「壊す」の過去形
By accident 「うっかりして、間違えて」

役に立った
PV231
シェア
ポスト