Susanさん
2024/09/26 00:00
○○が原因で を英語で教えて!
ホテルで、スタッフに「○○が原因で水漏れした」と言いたいです。
回答
・due to ○○
・because of ○○
「due to ○○」は「○○が原因で」「○○のせいで」という意味で、少しカチッとした響きのある表現です。
特に、電車の遅延やイベントの中止など、何かネガティブなことの原因を説明する場面でよく使われます。「because of」よりもフォーマルなので、アナウンスやビジネスメールで目にすることが多いですよ!
There's a water leak in my room, possibly due to a broken pipe in the bathroom.
バスルームのパイプが壊れたせいか、部屋で水漏れがしています。
ちなみに、「because of ○○」は「○○が原因で」という意味で、良いことにも悪いことにも使える便利な表現だよ!例えば「彼のおかげで(because of him)」みたいに感謝を伝える時も、「渋滞のせいで(because of the traffic jam)」みたいに言い訳する時もOK。名詞をポンと後ろに置くだけで理由を簡潔に言えるから、日常会話でとても役立つよ!
There's a water leak in my room because of a broken pipe.
私の部屋でパイプが壊れたせいで水漏れがしています。
回答
・Because of ~
「〜が原因で」は、英語で because of ~ といいます。
「〜が原因で水漏れした」と言いたいときは、The water leaked because of ~ を用います。
The water leaked で「水漏れした」を意味します。
Leak は直訳すると「漏れる、漏らす、水漏れする」です。
例:
The water leaked because of the rusted pipe.
錆びたパイプが原因で水漏れした。
Rusted 「錆びた」
Pipe 「パイプ」
Because of の後は名詞がきますが、原因を文で示したい場合には、代わりに because を使います。
例:
The water leaked because I broke the pipe by accident.
うっかりしてパイプを壊しちゃったから水漏れしたんだ。
Broke 「壊した」
※ break 「壊す」の過去形
By accident 「うっかりして、間違えて」
Japan