Sienna

Siennaさん

2024/09/26 00:00

弁が立つ を英語で教えて!

話しぶりが巧みな時に「弁が立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 269
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:25

回答

・He's a smooth talker.
・He has a way with words.

「He's a smooth talker」は「彼は口がうまいね」という意味。褒め言葉にも皮肉にもなります。

話術が巧みで人を惹きつける魅力があるというポジティブな意味で使われる一方、「口先だけで信用できない」「女たらし」といったネガティブなニュアンスで使われることも多い表現です。文脈で判断しましょう!

He's a smooth talker, so he can probably get you a discount.
彼は口がうまいから、きっと値引きしてくれますよ。

ちなみに、"He has a way with words." は、彼が「口がうまい」「言い回しが巧み」というニュアンスです。人を惹きつけたり、説得したり、楽しませたりするのが上手な人に対して、褒め言葉として使えますよ!

He has a way with words; he could sell ice to an Eskimo.
彼は口がうまい。エスキモーに氷だって売れるだろう。

Suzie

Suzieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/11 20:29

回答

・eloquent
・have a way with words

1. eloquent
彼は弁が立つ
eloquent は「説得力のある」「雄弁な」という意味で、「弁が立つ」ことを表現します。特に、洗練された話し方や説得力のある話術に対して使われます。

例文
He’s an eloquent speaker who captivates the audience.
彼は聴衆を魅了する弁が立つ話し手だ。
* この文章は、形容詞 + 名詞 + 関係代名詞節 で構成されており、話者の特徴を説明するシンプルな文です。

2. have a way with words
弁が立つ
カジュアルな表現で、話し上手で言葉遣いが巧みな人を指します。

例文
She has a way with words, making even the dullest topic interesting.
彼女は弁が立つので、退屈な話題でさえ面白くしてしまう。
* この文章は、主節 + 分詞構文 の組み合わせで構成され、話し手の能力を描写しています。
making は分詞で、主語 she にかかり、「彼女がどのように巧みなのか」を説明しています。even the dullest topic は「最も退屈な話題ですら」という強調表現です。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV269
シェア
ポスト