itou moeka

itou moekaさん

itou moekaさん

手料理 を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

自分で作った料理をふるまう、と言いたい時に「手料理でもてなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:00

回答

・Home-cooked meal
・Homemade meal
・Hand-cooked meal

I'll treat you to a home-cooked meal.
「手料理でおもてなしします。」

「Home-cooked meal」は直訳すると「家庭料理」ですが、そのニュアンスは単に家で作られた食事以上の意味を持ちます。それは親や祖父母など身近な人による手作りの料理、愛情や心意気を感じさせ、懐かしさや安心感を与える食事を指すことが多いです。また、外食やファーストフードと対象を成し、栄養価が高く、添加物を使わず新鮮な食材を使用して作られているという健康的な側面も含むことがあります。使えるシチュエーションは例えば、「母のHome-cooked mealが恋しい」「週末は友達を招いてHome-cooked mealのパーティを開く」などです。

I'll treat you to some homemade meal.
手料理でおもてなしします。

I would like to treat you to a hand-cooked meal at my place.
自分の家で手作りの料理であなたをもてなしたいと思います。

Homemade mealは自分や家族が自宅で作る食事を指す一方、"hand-cooked meal"は手作業で丁寧に作られた食事を指します。"Homemade meal"は必ずしも手作りを意味しない。例えば、冷凍ピザをオーブンで焼くのも"homemade"と言えます。その一方で、"hand-cooked"は調理者がパッケージを開けて暖めるのではなく、材料から料理を作り上げる手間暇を強調します。だからと言って、必ずしも"hand-cooked"が自宅で作られたものだけを指すわけではありません。レストランやカフェなどでも、料理人が手間をかけて料理を作る場合は"hand-cooked"と表現されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 11:00

回答

・homemade food

自分で作った料理をふるまう=「手料理でもてなす」の
英語表現を考えていきたいと思います。

まずおもてなしは英語でホスピタリティーhospitalityになります。
ですがこの場合には使えないかと思います。
よく、店員さんのおもてなしがすごく良かったなどと表す感じです。

the store's hospitality was so good especially ~
このように会話を続けていけるかと思います。

今回の場合には、homemade food
ハンドメイドフードを作ってあげるとシンプルに言った方が
伝わると思います。

I will make homemade food for the people who visit my house.
わたしは、家を訪れる人々に手料理を振る舞います。

こんな表現はいかがだったでしょうか????

0 1,423
役に立った
PV1,423
シェア
ツイート