AYANO NISHIさん
2022/10/10 10:00
唾をつける を英語で教えて!
事前に自分のものだと示す時に「唾をつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Put your money where your mouth is.
・Walk the talk.
・Practice what you preach.
唾でマーキングして所有権を主張する行動は英語で「Spit on it to claim it」と言います。
「Put your money where your mouth is」とは、「言葉だけでなく行動でも示せ」という意味の英語のイディオムです。自慢や大言壮語をしている人に対して、その実行力を見せるよう求めるときや、誰かが自己主張や約束をしている場合にその約束を果たすよう促すときに使われます。具体的には、議論やベット、ビジネスの提案など、金銭的な要素が関わる場面で良く用いられます。
私のものと主張するときに、I'm going to walk the talk and put my stamp on it.と言います。
You always tell us about the importance of exercise and a healthy diet, but you eat junk food and never work out. You need to practice what you preach.
「いつも運動と健康的な食事の重要性を語っているくせに、自分はジャンクフードを食べて運動もしてないじゃないか。自分の言っている事を実行しなさいよ。」
「Walk the talk」は、人が主張したことや約束したことを実際に行うことを指すフレーズです。ビジネスやリーダーシップの状況でよく使用されます。「Practice what you preach」はより宗教的な起源を持つフレーズで、説教や教義を実生活に適用することを強調します。一般的には、自分が他人に助言することを自身も行うことを示す言葉として使われます。
回答
・have dibs on
英語で「唾をつける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「have dibs on」
という表現を紹介します。
dibs(ディブス)は
「使用権」や「優先権」という意味です。
使い方例としては
「I have dibs on this room of apartment, so no one wouldn't take it」
(意味:このアパートの部屋には唾をつけておいたので、誰も買えません)
このようにいうことができますね。