H.tomoさん
2022/10/10 10:00
使い走り を英語で教えて!
子供にお使いを頼むときに「子供に使い走りを頼む」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Errand boy
・Gofer
・Runner
Can you be my errand boy and go to the store for me?
「私の代わりにお店に行ってくれる?使い走りのようなことを頼むけど。」
エランドボーイとは、雑用を引き受ける男性のことを指し、主にショッピング、郵便物の配達、メッセージの伝達などの日常的な業務を行います。そのため、社内で細かい仕事を任される新入社員やインターン、または家庭で親から雑用を頼まれる子供などに対して使用されます。直訳すると「用事をやる男の子」や「お使いを頼む男の子」となります。
Can you run an errand for me?
「私の代わりにお使いに行ってくれる?」
Could you run an errand for me?
「ちょっとお使いに行ってくれる?」
「Gofer」は主に助力者または下っ端として働く人を指す言葉で、特定の雑務や世話焼きの役割を果たします。一方、「Runner」は特に映画やテレビ業界で頻繁に使用され、制作現場の雑務や伝達業務を担当します。しかし、「Runner」はキャリア上昇の第一歩としての役割を持つのに対し、「Gofer」はプロフェッショナル成長の機会が限られているという意味合いを持つことが多いです。
回答
・go run errands for
使い走りは英語で「go run errands for」と言います。
「run」は走るという意味ですが
「errands」はお使いや用事という意味ですね。
使い方例としては
「Please go run errands for soy source and milk for today's dinner」
(意味:今日の夕食用に醤油とミルクのお使いを頼むよ!)
こんな感じで使えます。
ちなみに「I’ve got a few errands」というと
お使いがあるというよりも「用事がある」という意味になります。
併せて覚えておきましょう。