Hasebeさん
2023/06/22 10:00
コピーと食料の使い走り を英語で教えて!
友人がハワイでラーメン店を経営していると言うので、「私は会社でコピーと食料の使い走りで、何も担当してないよ」と言いたいです。
回答
・Errand boy
・Gofer
・Office runner.
I'm just the errand boy for copies and food at the company; I’m not in charge of anything.
私は会社でコピーと食料の使い走りで、何も担当してないよ。
「Errand boy」は日本語で「使い走り」や「お使いに行く人」といったニュアンスを持ちます。通常、組織や個人の中で雑用や簡単な仕事を任される立場の人を指します。これは特に未経験者や下級職に対して使われることが多く、相手への軽視や冗談として使われることもあります。シチュエーションとしては、会社で雑務を任される新入社員や家族の買い物を頼まれる子どもに対して使われることが一般的です。
I'm just the gofer for copies and food at my company, I don't have any real responsibilities.
私は会社でコピーと食料の使い走りをしているだけで、特に何も担当していません。
I'm just the office runner who handles copies and snacks; I don't manage anything.
私は会社でコピーと食べ物の使い走りをしているだけで、何も担当していません。
「Gofer」と「Office runner」は、アメリカの日常で特定の役割を示す言葉ですが、ニュアンスが異なります。「Gofer」は雑用や使い走りをお願いされる人物を指し、カジュアルで口語的な表現です。「Office runner」はオフィス環境における業務サポート役で、よりフォーマルで特化した作業を示します。例えば、「Gofer」は日常の小ミッションに対して広汎に使われ、「Office runner」はオフィスでの特定タスク、書類配達や同僚へのサポートとして理解されがちです。
回答
・an errand boy
errand boy は、「使い走り」という意味の名詞です。
errand は「日々のさまざまな細かい仕事」を表しますが、 errand boy は、「その細かい仕事をさせられる子」です。
慣用語で boy を使いますが、女性の場合は girl に変えてもかまいません。
例文
I'm just an errand boy in the company, copying documents and buying food, and I don't have any major responsibilities.
私は会社の使いっ走りで、書類をコピーしたり、食料を買ったりしているだけで、大きな責任を負っているわけではありません。
coping〜foodまでは、分詞構文で、動詞のing形を使って、前の節(I'm just an errand boy in the company)を説明しています。