Janetさん
2024/08/28 00:00
使い走り を英語で教えて!
用事を言いつけられて使いに出される人を言うときに使う「使い走り」は英語でなんというのですか?
回答
・Gofer
・I'm just their errand boy.
「Gofer(ゴーファー)」は、「~を取りに行く(go for)」が語源で、日本語の「パシリ」や「使い走り」に近いニュアンスです。上司や先輩の指示でコーヒーを買いに行ったり、書類を届けたりする雑用係を指します。少し見下した冗談や、自虐的に「今日の僕は雑用係だよ」と言う時などに使われる、くだけた表現です。
I'm just the gofer, so they sent me out to pick up the coffee.
私はただの使い走りなので、コーヒーを買いに行かされました。
ちなみに、"I'm just their errand boy." は「私はただのパシリですよ」といった自虐的なニュアンスで使います。上司や同僚に頼まれて何かを届けに来た時などに「いやいや、大した者じゃないんで」と謙遜したり、冗談っぽく自分の立場を説明したりするのにピッタリな一言です。
My boss has me picking up his dry cleaning and coffee every morning. I'm just their errand boy.
俺のボスは毎朝、俺にクリーニングの受け取りとコーヒーの買い出しをさせるんだ。俺はただの使い走りだよ。
回答
・gofer
・legman
gofer
使い走り
gofer は「使い走り」「パシリ」「雑用係」などの意味を表す名詞になります。
I was his gofer when I was a rookie, so I know his personality well.
(新人の頃、彼の使い走りをしていたので、彼の性格はよく知っています。)
legman
使い走り
legman も(男性の)「使い走り」「雑用係」などの意味を表す名詞ですが、こちらは「足フェチの男性」という意味で使われることもあります。
If I have to be his legman, I will quit this company.
(彼の使い走りをしなきゃいけないなら、この会社を辞めますよ。)
Japan