horimotoさん
2022/10/10 10:00
ダブルパンチ を英語で教えて!
子供が二人とも具合悪くなった時に「上の子の高熱と下の子の下痢のダブルパンチ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Double Whammy
・One-two punch
・Two-pronged attack
The older one's got a high fever and the younger one has diarrhea; it's a double whammy.
「上の子は高熱で、下の子は下痢になってしまいました。これがダブルパンチだ。」
「Double Whammy」は、同時にまたは続けて2つの負の事態や困難が降りかかることを表す英語の成句です。この表現は、個々の出来事自体がそれほど重大でなくても、その組み合わせが特に厄介または困難な状況を作り出す場合によく使われます。例えば、病気になったり仕事を失ったりするといった、一気に2つの問題に直面した場面で使うことができます。
It's a one-two punch with my older child's high fever and my younger one's diarrhea.
「上の子の高熱と下の子の下痢で、まさにダブルパンチだ。」
We're dealing with a two-pronged attack here: a fever for our older child and diarrhea for the younger one.
「ここでは二本立ての攻撃に対処しています:上の子は高熱、下の子は下痢。」
"one-two punch"は、二つの強くて効果的な行動や事象がすぐに連続して起きるときに使われ、主に攻撃力や影響力を強調します。例えば、営業者が商品の二つの主要な機能を相手に押し出すシーンや、ボクシングでの強烈なパンチの組み合わせを指すなどが該当します。
一方、"two-pronged attack"は二つの異なる方向からの同時攻撃を意味し、戦略的あるいは計画的な状況で使用されます。例えば、企業が新製品のマーケティングを同時にオンラインと店頭で行うなど、二つの異なる手段を用いて目標にアプローチするシーンで使われます。
回答
・Double whammy
ダブルパンチは「double punch」と英語では言いません。
英語では「Double whammy」と言うことができます。
whammy(ワミー)はあまり聞きなれない単語かもしれないですが、
英語で「呪い」や「不運」のことを言います。
そのためダブルワミー=ダブルパンチと言う意味ですね。
使い方例としては
「My older son got high fever and younger son had a diarrhea. It was a double whammy」
(意味:上の子の高熱と下の子の下痢のダブルパンチ)
このように使えます。