fujita.nさん
2022/10/10 10:00
あやとり を英語で教えて!
子供があやとりが好きです。「あやとり」は英語でなんというのですか?
回答
・Cat's Cradle
・String figures
・Jacob's Ladder
The child likes to play Cat's Cradle.
その子はあやとりをするのが好きです。
「Cat's Cradle」は、英語で「猫の揺りかご」を意味し、2人で指を使って糸を組み替えていく遊びの一つです。一方で、このフレーズはしばしば、複雑で混乱した状況や、それほど重要ではない問題に対して過度に準備をする状況を表すメタファーとしても使われます。また、カート・ヴォネガットの有名な小説の名前でもあり、そこでは人間の愚かさや自己破壊的な行為を描いています。このフレーズを使用するときは、その文脈やニュアンスを理解していることが重要です。
My child loves doing string figures.
「私の子供はあやとりが大好きです。」
My child loves playing with a Jacob's Ladder.
私の子供はジェイコブス・ラダーで遊ぶのが好きです。
String figuresと"Jacob's Ladder"は共に紐遊びの一種で、特に何か特定のシチュエーションで使い分けるというものではありません。ただし、"String figures"は一般的な紐遊び全般を指す言葉で、様々なパターンや形が含まれます。一方、"Jacob's Ladder"は特定の紐遊びのパターンの一つで、その名前は聖書のジェイコブの梯子に由来しています。このため、"Jacob's Ladder"を指す時はその特定のパターンを作ることを指します。また、"Jacob's Ladder"はその複雑さから、より上級の紐遊びとされています。
回答
・cat's cradle
あやとりは英語で「Cat’s cradle」(キャッツクレイドル)と言います。
ちなみに、cradleはゆりかごと言う意味ですね。
使い方例としては
「Cat’s cradle is one of a traditional games that is popular in Japan among young girls」
(意味:あやとりは日本の若い女性の間で人気の伝統的な遊びの1つです)
「I like playing cat's cradle」
(意味:あやとりをするのが好きです)
これらのように使うことができます。