Tada

Tadaさん

2024/09/26 00:00

いい加減にして を英語で教えて!

元彼がしつこく復縁を迫ってくるので、「いい加減にして」と言いたいです。

0 0
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/16 22:57

回答

・Enough is enough.
・Stop it already.

1. Enough is enough.
いい加減にして。

「enough」は「十分に」という意味で、「もうこれ以上はだめだ」「これ以上はいやだ」という意味です。「いい加減にして」のニュアンスを表せます。

I've told you many times, we're not getting back together. Enough is enough!
何度も言ってるけど、私たちは復縁しないよ。いい加減にして!

get back together: 復縁する

2. Stop it already.
いい加減にして。

「もうやめて」という意味で、相手の行動を止めるよう強く要求するカジュアルな表現です。

Stop it already! I've moved on, and you should too.
いい加減にして!私はもう前に進んでるの、あなたもそうすべきよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/16 07:19

回答

・Cut it out.
・Come on.

Cut it out.
いい加減にして。

cut it out は、直訳すると「それを切り取る」というような意味になりますが、「いい加減にして」「やめて」などの意味で使われる表現になります。

You're persistent! Cut it out!
(あなたしつこいよ!いい加減にして!)

Come on.
いい加減にして。

come on は「こっちに来て」という意味を表す表現ですが、「頼むよ」「さあ行こう」「いい加減にして」「もうやめて」など、いろいろな意味で使える表現になります。

Come on! What the hell are you doing?
(いい加減にして!何やってんの?)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV0
シェア
ポスト