Tadaさん
2024/09/26 00:00
いい加減にして を英語で教えて!
元彼がしつこく復縁を迫ってくるので、「いい加減にして」と言いたいです。
回答
・Enough is enough.
・Stop it already.
1. Enough is enough.
いい加減にして。
「enough」は「十分に」という意味で、「もうこれ以上はだめだ」「これ以上はいやだ」という意味です。「いい加減にして」のニュアンスを表せます。
I've told you many times, we're not getting back together. Enough is enough!
何度も言ってるけど、私たちは復縁しないよ。いい加減にして!
get back together: 復縁する
2. Stop it already.
いい加減にして。
「もうやめて」という意味で、相手の行動を止めるよう強く要求するカジュアルな表現です。
Stop it already! I've moved on, and you should too.
いい加減にして!私はもう前に進んでるの、あなたもそうすべきよ。
回答
・Cut it out.
・Come on.
Cut it out.
いい加減にして。
cut it out は、直訳すると「それを切り取る」というような意味になりますが、「いい加減にして」「やめて」などの意味で使われる表現になります。
You're persistent! Cut it out!
(あなたしつこいよ!いい加減にして!)
Come on.
いい加減にして。
come on は「こっちに来て」という意味を表す表現ですが、「頼むよ」「さあ行こう」「いい加減にして」「もうやめて」など、いろいろな意味で使える表現になります。
Come on! What the hell are you doing?
(いい加減にして!何やってんの?)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。