imagamiさん
2024/09/26 00:00
あぶり出す を英語で教えて!
事件の犯人を特定する時に「犯人をあぶり出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smoke out
・Flush out
・Draw out
1. Smoke out
[あぶり出す]
Smoke:煙 out:外へ
隠れている人や動物を煙で追い出すことから来た表現です。
The detective planned to smoke out the suspect by spreading false information.
探偵は偽情報を流して容疑者をあぶり出す計画を立てた。
2. Flush out
[あぶり出す]
Flush:勢いよく流す out:外へ
隠れているものを強制的に表に出す意味の表現です。
The police used various tactics to flush out the criminal from his hiding place.
警察は様々な戦術を使って、犯人を隠れ場所からあぶり出した。
3. Draw out
[あぶり出す]
Draw:引き出す out:外へ
より穏やかな方法で隠れているものを引き出す意味の表現です。
The investigators hoped to draw out the truth by questioning all the witnesses.
捜査官は全ての証人に質問することで真実をあぶり出すことを期待した。
※ 「あぶり出す」という表現は、日本語では特に犯罪捜査の文脈でよく使われますが、英語でも類似の意味を持つ表現が多く存在します。
例えば、
Lure out(おびき出す)や Coax out(うまく誘い出す)
といった表現も状況によって使用されます。
また、より直接的な表現として
Expose the culprit (犯人を暴露する)や Reveal the perpetrator(加害者を明らかにする)
といった言い方もあります。
法執行機関の文脈では、
Ferret out((フェレットのように)嗅ぎ出す)や Root out (根こそぎにする)といった表現も使われることがあります。