Kishinoさん
2024/09/26 00:00
消化試合 を英語で教えて!
勝ち負けが優勝争いにもう関係ないような試合をいう時に「消化試合」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・dead rubber
・throwaway match
「消化試合」のことはdead rubberと言います。
rubberというと通常は「ゴム」のことを指し、イギリスでは「消しゴム」もrubberと言います。アメリカではeraserです。
しかし、ネイティブが使うrubberには「スポーツ試合」という意味もします。
限られた言い方ですが、例えば、テニスのDavis Cup「デビス・カップ」の試合は英語でrubberと言います。
そして、dead rubberという表現は「消化試合」という意味になります。
つまり、その試合の結果は、どちらのチーム・選手が勝ってもシリーズかリーグの結果に影響を与えないという意味で使われる言い方です。
例文
This game is a dead rubber, so loosen up and have fun.
「これは消化試合だから緊張しないで!肩の力を抜いて楽しんで。」
loose up : 緩める
2. throwaway match
「消化試合」の意味です。
こちらの方がイメージがつきやすい表現ではないでしょうか。
throwawayは「捨てる」という意味から「浪費する」などの意味もあります。
throwaway matchで「捨て試合」という事です。
例文
He will play in the throwaway match.
「彼は消化試合に出ます。」
参考にしてみてください。