Nonさん
2022/10/10 10:00
◯◯担当の方につないでいただけますか。 を英語で教えて!
ロンドンから取り寄せたウェッジウッドのカップが壊れて届いたので、「この電話を、保険ご担当の方につないでいただけますか。」と言いたいです。
回答
・Could you please connect me to the person in charge of ◯◯?
・Could I please speak with the person responsible for ◯◯?
・May I please be put through to the person overseeing ◯◯?
Could you please connect me to the person in charge of insurance? My Wedgwood cup I had shipped from London arrived broken.
「この電話を、保険ご担当の方につないでいただけますか。ロンドンから取り寄せたウェッジウッドのカップが壊れて届いたのです。」
「Could you please connect me to the person in charge of ◯◯?」は、「◯◯を担当している方につないでいただけますか?」という意味です。ビジネスの現場でよく使われ、何か特定の事柄や部門を管理している担当者と話をしたいときに電話やメールなどで使います。◯◯の部分は、相手の担当領域等を具体的に指定します。例えば、その企業の製品やサービス、企画、広報、人事など特定の業務や問題を解決したい場合などに用います。
Could I please speak with the person responsible for the insurance claims?
この電話を、保険の請求について担当している方につないでいただけますか。
May I please be put through to the person overseeing the insurance of the Wedgwood cup I ordered from London that arrived broken?
「ロンドンから取り寄せたウェッジウッドのカップが壊れて届いたので、その保険を担当している方につないでいただけますか?」
Could I please speak with the person responsible for ◯◯?は、通常、特定の問題やタスクについての具体的な対話を求める際に使います。"May I please be put through to the person overseeing ◯◯?"は、よりフォーマルな状況や大規模なプロジェクトの範囲全体について話すための人物を求める際に使用します。両方とも似た目的を持ちますが、"overseeing"は全体的な責任を示唆しています。
回答
・person in charge
担当者を意味する表現は person in chargeをよく使います。
in chargeは"担当して、責任を負って"という意味のイディオムです。
The cup arrived broken, so could you please connect this call to the person in charge insurance representative?
『カップが壊れて届いたので、この電話を、保険ご担当の方につないでいただけますか』
ちなみにご担当者様、関係者各位という意味のTo whom it may concernは、相手の名前が不明な時や不特定の相手にメールや手紙を送る時に使えます。
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 他の方に尋ねていただけますか? を英語で教えて! 電話を貸していただけますか。 を英語で教えて! この契約の条件について詳細を教えていただけますか? を英語で教えて! このパソコンについて、少し教えていただけますか? を英語で教えて! いただいた情報については、サービスの品質向上のために活用させていただきます。 を英語で教えて! それについての詳細な説明をいただけますか? を英語で教えて! 支払いを部屋につけていただけますか を英語で教えて! 〇〇バス停に着いたら教えていただけますか? を英語で教えて! 路線図を持っていないので教えていただけますか を英語で教えて! 担当の職員を厳重注意いたします を英語で教えて!