Americaさん
2024/09/26 00:00
滑り込みセーフ を英語で教えて!
ギリギリのタイミングで間に合った時に「滑り込みセーフだったね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You made it just in time!
・That was a close call!
1. You made it just in time!
(滑り込みセーフだったね)
「just」は「ちょうど」、「in time」は「時間内に」という意味があり、合わせて「ぎりぎりで間に合う」というニュアンスになります。
このフレーズは、電車やバス、映画の開始時間、試験や学校の始まりなどに滑り込みで間に合った時に使用するフレーズです。
You made it just in time for the movie!
(映画の時間に滑り込みセーフで間に合ったね!)
2. That was a close call!
(滑り込みセーフだったね)
「close call」は、 直訳すると「接近した呼び声」ですが、実際の意味は「危機一髪」や「かろうじて間に合う」となります。
「That was a close call.」は、「危ないところだった」というニュアンスも含みます。例えば、交通機関に乗り遅れそうだったり、危ない状況をギリギリで回避した時に使う表現です。この場合、単に時間に間に合っただけでなく、少しスリルがあった状況に適しています。
That was a close call. We almost missed the test.
(滑り込みセーフだったね。テストに遅れそうだったよ。)