Erimoさん
2024/09/26 00:00
お地蔵さん を英語で教えて!
日本の仏教で、子供や旅人を守るための像を表現する時に「お地蔵さん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Jizo
・Kṣitigarbha
・guardian deity of children
「お地蔵さん」は英和辞書には「Jizo」と解説されています。そのまま過ぎて物足りない場合はサンスクリット語の「Kṣitigarbha(クシティガルバ)」を使いましょう。そしていずれにも「guardian deity of children(子供の守り神)」と役割の補足を付けましょう。
たとえば Jizo (the guardian deity of children) statues can be found at many temples in Japan, offering protection to travelers and children. で 「(子供の守り神である)お地蔵さんの像は日本の多くの寺院で見られ、旅人や子どもたちを守ってくれます」の様に使う事ができます。
上記構文は、主節を受動態(主語[Jizo statues]+be動詞+過去分詞[found])に助動詞(can)と副詞句(at many temples in Japan)を組み合わせて表し、主節の結果情報を補足する現在分詞構文(offering protection to travelers and children)を続けて構成します。