kiyohara tatsuyaさん
2024/09/26 00:00
柄にもなく を英語で教えて!
息子が急に派手な服を着だしたので、「柄にもなく、派手な服を着ているね!」と言いたいです。
回答
・not like you
・out of your character
1. not like you
「柄にもなく、あなたらしくない」
like は「~のような」という意味もあるので、not like で「~のようではない、~らしくない」という意味になります。
普段の性格と違うことをカジュアルに表現しています。
You’re wearing loud clothes that are not like you!
柄にもなく派手な服を着ているわね!
loud clothes 「派手な服、目立つ服」という意味です。批判的な意味で使われます。
派手な服を着ている息子を見て、似合わないなあ、という気持ちが素直に出てしまった表現ですね。
2. out of your character
「柄にもなく、いつものあなたと違う」
out of は「~から外れて、~の範囲外」という意味もあるので、out of your character で「あなたのキャラクターから外れた=いつものあなたと違う」というニュアンスになります。
not like you よりも少し強い驚きを表現している様子が表現できます。
Those flashy clothes are out of your character, aren’t they?
そのキラキラした服装はあなたのキャラクターにあってないんじゃない?
flashy clothes 「派手な服、きらびやかな服」という意味です。必ずしも批判的な意味ではなく、ファッションとして認められる場合もあります。
いずれにせよ、ちょっと批判めいた気持ちがにじみ出てしまいますね。
もう少し優しい言い方をするとこんな風にも言えます。
I’m not sure those flashy clothes suit your character.
「その派手な服はあなたにあっていないかも。」
I’m not sure 「~かどうかわからない。」という遠回しな表現をすると、批判も少しやわらぎます。
I hope your son finds the nice clothes that suit him well!
息子さんに似合う素敵な服を選べることをお祈りしています!