Komeさん
2020/02/13 00:00
サラリーマン を英語で教えて!
入国審査の時に「職業は?」と聞かれて「サラリーマン」と答えたらまったく通じなかった思い出があります
回答
・white-collar worker
・Office worker.
I remember when I was asked my occupation during immigration inspection, I said I was a 'sarariman', but they didn't understand at all. I realized I should have said 'white-collar worker' instead.
「入国審査の時に職業を聞かれ、「サラリーマン」と答えたら全く通じませんでした。その時、「ホワイトカラーワーカー」と言うべきだったと気づきました。」
白衣労働者またはホワイトカラーワーカーとは、オフィスで働くサラリーマンや専門職を指す言葉です。主にデスクワークやマネジメント、知的労働を行う人たちを指します。ニュアンスとしては専門的な知識やスキルを持つ、企業の中枢を担う職種といったイメージです。ある会社の経営陣や、企業の事務職、銀行員、医者、弁護士などが該当します。使うシチュエーションは就職や転職の際、あるいは人々の職業を説明するときなどに用いられます。
My job is an office worker.
「私の職業はオフィスワーカーです。」
"White-collar worker"は一般に専門的または管理職の役職を指し、企業や組織の高いレベルで働いていることを意味します。一方で、"Office worker"は広範で、オフィス環境で働くほとんどの従業員をカバーします。これには、秘書、データ入力担当、受付係などが含まれます。つまり、全ての"white-collar workers"は"office workers"であるかもしれませんが、逆は必ずしも当てはまりません。
回答
・salaried employee
・office worker
「サラリーマン」の定義は、「会社に雇われてお給料をもらっている人」だと思います。
英語でこの「サラリーマン」のイメージにぴったりの単語はないと思うのですが、
以下のように表現することができます。
■オフィスで働くサラリーマンの場合
I'm an office worker.
私は会社員です。
「office worker」は、どこかの会社でお給料をもらって働いている人のことなので、「office worker」といえばサラリーマンであることがわかります。
What's your job?
ご職業は?
I'm an office worker.
私は会社員です。
■オフィス以外で働くサラリーマンの場合
I work as an engineer. I am a salaried employee.
私はエンジニアで、サラリーマンです。
「salaried employee」は「お給料をもらって働いている人」のことを意味するので、職業名のあとに、「salaried employee」であることを追加でいえば、サラリーマンであることが表現できます。
What's your job?
ご職業は?
I work as an engineer. I am a salaried employee.
私はエンジニアで、サラリーマンです。