Kazuha Satoさん
2024/09/26 00:00
おひとよし を英語で教えて!
友人がいつも人の依頼を断れないので、「あなたはお人よし過ぎる」と言いたいです。
回答
・Too nice
・A pushover
・Soft-hearted
1. Too nice
「お人好し」を最も簡単に表現する言い方です。「あなたは優しすぎる」という意味で、人の頼みを断れないことに使われます。
例文
You're too nice to say no to anyone.
あなたは誰に対しても断れなくて優しすぎる(お人好しすぎる)。
2. A pushover
「pushover」は「押し切られる人」や「簡単に説得される人」という意味で、ややネガティブなニュアンスを含みます。優しさが行き過ぎて利用されている状況に使われます。
例文
Don't be such a pushover. You need to learn to say no.
そんなにお人好しにならないで。断ることを覚えなきゃ。
3. Soft-hearted
「soft-hearted」は「心が優しい」という意味で、お人好しや情に厚い人を指します。特に、感情に流されやすく、他人のために自分を犠牲にすることが多い人に使われます。
例文
You're too soft-hearted. That's why people take advantage of you.
あなたは優しすぎるから、みんなあなたを利用するんだよ。