Cameronさん
2024/09/26 00:00
染みる一杯 を英語で教えて!
温かいそばを食べた時に、「染みる一杯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A soul-warming bowl
・Just what I needed.
・Hit the spot
英語では「染みる」を直接訳すのは難しいですが、伝えたいニュアンスから、近い英語を考えてみましょう。
1. A soul-warming bowl
「心が温まる一杯」
soul 「魂」
warming 「温める」
soul-warming で、「心を温める」という形容詞になります。
例
Nothing beats a soul-warming bowl of soba on a cold winter night.
寒い冬の夜には、心に染みる温かいおそばに勝るものはない。
2. Just what I needed.
「まさにこれ!」
「温かい」という意味も「染みる」という意味も含まれませんが、
温かいおそばをすすった瞬間にこう言えば、気持ちが伝わるでしょう。
3. Hit the spot
「ぴったり」
直訳すると、「その場所に当たる」ですが、日常的には、「必要なものを得た」「ちょうど欲しいものだった」という意味で使われます。
例文
This warm bowl of soba really hits the spot on a cold day.
寒い日に、この温かいそばは本当に染みる。
参考にしてみてください。