chinaさん
2024/09/26 00:00
耳をすませば を英語で教えて!
好きな作品を紹介したいので、「耳をすませばが好きです」と言いたいです。
回答
・Whisper of the Heart
「耳をすませば」は上記のように表現します。
直訳すると「心のささやき」という意味です。
映画のタイトルのような固有名詞の場合は Whisper や Heart のように大文字を使用することが一般的です。
I like Whisper of the Heart.
I love Whisper of the Heart.
耳をすませばが好きです。
「〜が好き」と言いたい時は like または love を使います。
映画やアニメ、食べ物、趣味など、広く使える表現です。
love を使うことで「とても好き」「大好き」という強い気持ちを表せます。
例文
A: What’s your favorite Ghibli movie?
ジブリ映画で一番好きなのは何?
B: I like Whisper of the Heart.
耳をすませばが好きです。
例文
A: Do you like Ghibli movies?
ジブリ映画は好き?
B: Yes! I love Whisper of the Heart!
うん!耳をすませばが大好き!
ジブリ作品はほかにも英語で以下のようにいいます。
My Neighbor Totoro:となりのトトロ
Spirited Away:千と千尋の神隠し
The Wind Rises:風立ちぬ
参考になれば嬉しいです!
回答
・'Whisper of the Heart'
映画「耳をすませば」の英語タイトルは、このようになります。
Whisper は、「ささやき」という意味です。
of the Heart は、「心の」という意味で、直訳すると「心のささやき」になりますが、作品のニュアンスとしては「心に耳を傾ける」という意味合いを含んでいます。
引用符 ' ' で囲むことで、特定のタイトルや作品名であることを示します。
例
My favorite movie is 'Whisper of the Heart.' Please watch it if you have the chance!
「耳をすませば」が好きです。機会があればぜひ観てみてください!
参考にしてみてください。
回答
・Whisper of the Heart
スタジオジブリの映画「耳をすませば」の英語タイトルです。
wisper は「ささやき」という意味で、of the heart 「こころの」という意味ですので「こころのささやき」となります。日本語のタイトルをそのまま英語にするのではなく、内容にフォーカスを当て「自分の心の声に耳をすませる」といったメッセージが込められています。
例文
I like Whisper of the Heart.
私は耳をすませばが好きです。
from Studio Ghibli を付け加えると「ジブリ作品の中で」と範囲を限定できます。
例文
I like Whisper of the Heart from Studio Ghibli.
私はジブリ作品の中で耳をすませばが好きです。
My favorite movie from Studio Ghibli is Whisper of the heart.
私はジブリ作品の中で一番耳をすませばが好きです。
*favorite:一番
ご参考になれば幸いです。
Japan
United States