shungo

shungoさん

2022/10/10 10:00

3Kの仕事は避けたい。 を英語で教えて!

きつい!汚い!危険!な仕事のオファーがあった時に「3Kの仕事は避けたい。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 614
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 00:00

回答

・I want to avoid a thankless job.
・I want to steer clear of a dead-end job.
・I want to dodge any dirty, dangerous, and demeaning job.

I'd prefer to pass on a job that is demanding, dirty, and dangerous. I want to avoid a thankless job.
私はきつくて、汚くて、危険な仕事はパスしたいです。感謝されない仕事は避けたいです。

「I want to avoid a thankless job.」は「感謝されない仕事は避けたい」という意味です。このフレーズは、どんなに努力しても評価や感謝の言葉が得られないような仕事に対する否定的な感じを表しています。自分の努力が認められない、あるいは適切に報われない職場環境、または役職について言及するときに使えます。

I received a job offer, but I want to steer clear of a dead-end job, you know, the dangerous, dirty, and demanding ones.
仕事のオファーがあったんだけど、結末の見えない仕事は避けたいんだ。つまり、危険で、汚くて、過酷な仕事のことさ。

I want to dodge any dirty, dangerous, and demeaning job.
「汚い、危険で、人間の尊厳を傷つけるような仕事は避けたい。」

I want to steer clear of a dead-end job.は、成長や昇進の可能性がない仕事を避けたいというニュアンスです。一方、"I want to dodge any dirty, dangerous, and demeaning job."は、物理的または精神的に危険、厳しい、または人間の尊厳を傷つけるような仕事から逃れたいという強い希望を述べています。前者はキャリアパスの見通しに関わる一方、後者は仕事の性質と直結しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 08:25

回答

・I want to avoid 3D work.

「3Kの仕事は避けたい。」ですが、3Kの"K"は日本語の頭文字ですが、英語では"3D"(Dirty=汚い, Dangerous=危ない ,Demeaning=きつい)という表現があります。(日本の3Kの英語版みたいなニュアンスです)
なので、英語で表現するなら I want to avoid 3D work. でニュアンスを言い表わすことができます。

I don't care if it's a 3D job, so if you have a good job, please introduce me.
(私は3Dの仕事でも構いませんので、いい仕事があったら紹介して下さい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV614
シェア
ポスト