Daishi

Daishiさん

2024/09/26 00:00

だじゃれ を英語で教えて!

友達がつまらない冗談ばかり言うので、「だじゃれはいい加減にして」と言いたいです。

0 63
hopico

hopicoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 04:10

回答

・Pun

「ダジャレ」は上記のように表現します。ダジャレは英語にも存在し、特に言葉遊びを楽しむ文化は英語圏にも根付いています。wordplay という単語も広い意味でダジャレという意味で使われていますが、pun の方がもっと明確にダジャレを指します。

例文
Enough with the puns, it's boring.
ダジャレはもういいよ、つまんないから。
*かなり強めの言い方です。

Please, can you stop making puns now?
ダジャレはいい加減にしてもらってもいいかな?
*うんざりしているけどまだ少し丁寧さが残る言い方です。

*「親父ギャグ」は英語で「dad jokes」と言います。意味やニュアンスは日本語と同じで、「お父さんが言う面白いけどくだらないジョーク」です。(joke はギャグというよりは「冗談」に近い意味となります)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV63
シェア
ポスト