
Tetsuさん
2024/09/26 00:00
薹が立つ を英語で教えて!
人が年を取って盛りが失せた時に薹が立つと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・past one's prime
・over the hill
「薹が立つ」は、元々は植物が成長しすぎて食べ頃を過ぎることを指す言葉です。人に対して使う場合は、「年を取って盛りが失せた」 という意味になります。
年齢や衰えに関する表現は、使い方によっては失礼になる場合もあるので、文脈や相手との関係性に注意して使うことが大切です。
1. past one's prime 全盛期を過ぎた
past: ~を過ぎて(前置詞)
one's: ~の(所有格)
prime: 全盛期、最盛期(名詞)
「全盛期を過ぎた」という意味で、人や物が、最も勢いがあった時期を過ぎて、衰えが見え始めた状態を表します。日本語の「薹が立つ」に最も近い、一般的な表現です。
例文
He's past his prime now that he's gotten older.
彼は年を取って、もう全盛期を過ぎました。
2. over the hill 盛りを過ぎた、年を取った
over: ~を越えて(前置詞)
the hill: 丘、坂(名詞)
直訳すると「丘を越えた」となり、人生の頂点を過ぎ、下り坂に差し掛かった状態を比喩的に表す口語表現です。年齢を重ねて、体力や気力が衰え始めたことを、ややユーモラスに表現する際に使われます。
例文
He's not ready to admit he's over the hill just yet.
彼は自分がもう盛りを過ぎたとは、まだ認めたくないようです。
参考にしてみて下さい。