RISAさん
2024/09/26 00:00
備えあれば患いなし を英語で教えて!
こどもに非常時の準備が必要なのを教えたいので、「備えあれば患いなし」と言いたいです。
回答
・Better safe than sorry.
・An ounce of prevention is worth a pound of cure.
1 Better safe than sorry.
安全であるに越したことはない。
この諺は、「後悔するよりも安全策を取る方が良い」という意味で、「備えあれば患いなし」の精神に近いです。簡潔で日常的によく使われます。
元々 It is better to be safe than to be sorry. の構文が省略されたもので第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞的用法のto不定詞(to be safe than to be sorry:安全である方が、後悔するより)を組み合わせて構成します。
2 An ounce of prevention is worth a pound of cure.
予防の1オンス(約28グラム)は治療の1ポンド(約450グラム)に値する。
この諺は、「少しの準備や予防が、大きな問題を防ぐことにつながる」という意味で、「備えあれば患いなし」と非常に似たニュアンスを持っています。特に健康や安全に関連した話題でよく使われます。
構文は、第二文型(主語[An ounce of prevention:予防の1オンス]+動詞[be動詞]+補語[worth a pound of cure:治療の1ポンドの値する])で構成します。
オンスやポンドは何の重さか気になるところですが特に特定のものを指すわけではありません。