uchida

uchidaさん

2024/08/28 00:00

集中砲火 を英語で教えて! を英語で教えて!

非難を集中的に受けることを「集中砲火をあびる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 275
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・To be under fire
・To be in the hot seat

「to be under fire」は、文字通り「砲火を浴びている」という意味から転じて、「激しい非難や批判にさらされている」状況を表す表現です。

スキャンダルを起こした政治家や、不祥事を起こした企業が世間から猛烈に叩かれている時など、「集中砲火を浴びてヤバい!」というニュアンスで使われます。

The politician has been under fire for his controversial remarks.
その政治家は物議を醸す発言で集中砲火を浴びている。

ちなみに、「be in the hot seat」は、厳しい質問攻めにあっていたり、重大な責任を負ってプレッシャーがかかっていたりする「矢面に立たされている」状況で使えます。会議で上司に詰められている時や、不祥事を起こした企業の担当者が会見で批判を浴びている時なんかが、まさにホットシートにいる状態ですね!

After the data breach, our CEO was in the hot seat, facing tough questions from the press.
データ漏洩の後、うちのCEOはマスコミからの厳しい質問で集中砲火を浴びていた。

hononnmy

hononnmyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 21:40

回答

・Barrage

「集中砲火」 と表現されます。
Barrage はもともと軍事用語で「弾幕」や「連続砲撃」を意味しますが、比喩的に「質問や批判などの集中攻撃」という意味でも使われます。

例文
The politician faced a barrage of criticism after his controversial statement.
その政治家は、物議を醸す発言の後、批判の集中砲火を浴びた。

単語とフレーズの説明
・ Politician :「政治家」
・ Faced :「(困難などに)直面した」
・ Barrage :「集中砲火」「一斉攻撃」
・ Criticism :「批判」「非難」
・ After :「〜の後に」
・ His :「彼の」
・ Controversial :「物議を醸す」「賛否を呼ぶ」
・ Statement :「発言」「声明」

役に立った
PV275
シェア
ポスト