tanahasiさん
2024/08/28 00:00
催促をお願いします を英語で教えて!
レポートの期限が過ぎている時に「催促をお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could you please follow up on this?
・Could you please give them a nudge?
「Could you please follow up on this?」は、「この件、どうなってるか確認して進めてくれる?」というニュアンスです。
会議で決まったことの進捗確認や、誰かに頼んだ仕事のその後の状況を知りたい時などに使えます。丁寧ながらも「ちゃんと対応してね」という期待が込められた、ビジネスでとても便利な一言です。
Could you please follow up on this report? The deadline has passed.
このレポートの件、催促をお願いできますか?期限が過ぎていますので。
ちなみに、"Could you please give them a nudge?" は「(返事がない相手に)ちょっと催促してもらえませんか?」という意味で使えます。相手を急かしすぎず、優しく思い出させるようなニュアンスです。リマインドをお願いする時にぴったりの、丁寧で少しくだけた表現ですよ。
The report was due yesterday. Could you please give them a nudge?
レポートは昨日が期限でした。少し催促してもらえますか?
回答
・Could you please follow up on the report?
・Could you kindly remind them about the report?
1. Could you please follow up on the report?
催促をお願いします。
follow up : フォローアップする、追跡する、確認する
on the report : そのレポートについて
Could you please~?を使った丁寧な表現で、
「そのレポートについてフォローアップしていただけますか?」という意味の丁寧な依頼のフレーズです。
レポートの進捗状況を確認したり、期限が過ぎている場合に催促したりする際に使われます。
2. Could you kindly remind them about the report?
そのレポートについて彼らにリマインドしていただけますか?
kindly : 親切な
remind : 思い出させる、気づかせる、リマインドする
about the report : レポートについて
Could you kindly~?も丁寧な表現です。
レポートを提出すべき人々に対して、期限が過ぎていることを思い出させるように依頼する際に使われます。
参考になれば幸いです。
Japan