takahisaさん
2024/08/28 00:00
少し内容を濃くして を英語で教えて!
部下の日報のクオリティが毎回低いので「もう少し内容を濃くして」と言いたいです。
回答
・Could you flesh it out a bit more?
・Could you elaborate on that a little?
「Could you flesh it out a bit more?」は「もう少し詳しく説明してくれない?」という意味です。アイデアや計画がまだ骨組みだけの状態のときに、もっと肉付けして具体的にしてほしい、というニュアンスで使います。企画会議やブレストなどで、相手の出した案にもっと深みが欲しいときにぴったりの一言です。
This is good, but for your next daily report, could you flesh it out a bit more?
これは良いんだけど、次の日報では、もう少し内容を詳しく書いてくれるかな?
ちなみに、"Could you elaborate on that a little?" は「もう少し詳しく教えてもらえますか?」という意味です。相手の話した内容にもっと興味がある、理解を深めたい、という前向きな気持ちを表す丁寧な表現で、ビジネスや日常会話で幅広く使えます。
When you write your daily report, could you elaborate on that a little?
日報を書く時、もう少し詳しく書いてくれるかな?
回答
・Could you please add more detail?
・Could you please provide more detailed information?
1. Could you please add more detail?
もう少し内容を濃くして。
Could you please~?「~していただけますか?」という丁寧なフレーズを使って、表現しました。
add more detail で、「もう少し、詳細を加えて」という意味になり、「内容を濃くして」を相手に伝えることができます。
例文
Could you please add more detail to your daily reports?
日報の内容をもう少し濃くして。(日報にもう少し詳細を加えていただけますか?)
2. Could you please provide more detailed information?
もう少し内容を濃くして。
こちらも、Could you please~?「~していただけますか?」を使って表現ですが、後半部分を変えてみました。
provide more detailed information で「よりより詳細な情報を提供して」という意味で、これも「内容を濃くして」を表現しています。
information は、不可算名詞なので、複数形にしないように気を付けましょう。
例文
Could you please provide more detailed information in your daily reports?
日報の内容をもう少し濃くして。(日報にもう少し詳細な情報を加えていただけますか?)
参考になれば幸いです。
Japan