Inglehartさん
2024/08/28 00:00
券売機のお釣りが出ません を英語で教えて!
ラーメン店でスタッフに使う「券売機のお釣りが出ません」は英語でなんと言うのですか?
回答
・The ticket machine didn't give me any change.
・The ticket machine short-changed me.
「券売機がお釣りくれなかったんだけど!」という、ちょっと困った・イラっとした気持ちを表すフレーズです。駅の券売機や施設のチケット販売機でお釣りが出てこなかった時に、駅員さんや近くの人に状況を説明するのにピッタリ。事実を伝えるシンプルな言い方なので、不満を伝える場面で幅広く使えます。
Excuse me, the ticket machine didn't give me any change.
すみません、券売機のお釣りが出ませんでした。
ちなみに、"The ticket machine short-changed me." は「券売機でおつりが足りなかったよ」という時に使える自然な英語表現です。お金を入れたのに、出てきたおつりが少なかった!という状況で、友達への報告や駅員さんへの申し出に使えます。少し不満な気持ちが伝わる言い方ですね。
The ticket machine short-changed me.
券売機がお釣りを少なくよこしました。
回答
・This ticket machine doesn’t give me change.
「券売機のお釣りが出ません。」は上記のように表現することができます。
ticket machine : チケットの機械=発券機
change : おつり(名詞)、変える、着替える(動詞)
上記の文を直訳すると、「券売機は私におつりを与えません。」となります。
一見違和感のある文章ですが、意訳すると「券売機のおつりが出ません。」となりますが、英語では物などが主語でも人に使う動詞を使います。
例
This machine doesn't give me the change.
券売機は私におつりを与えません。=券売機のおつりが出ません。
This map tells me how to get to the station.
この地図は、私に駅までの道を教えます。=この地図は駅までの行き方を示します。
どちらも日本人からすると少し違和感がありますが、これらは正しい表現です。
また、change は名詞として使われるときは「おつり」という意味になります。
例
Here is your change.
こちらがおつりになります。
この表現は英語圏の国でお会計をする際によく使われるので、注意して聞いてみてください。
少しでも参考になれれば幸いです。
Japan