tsutomuさん
2024/08/28 00:00
南海トラフはいつ来るの? を英語で教えて!
家でニュースを見ているとき、お父さんに「南海トラフはいつ来るの?」と言いたいです。
回答
・When is the Nankai Trough earthquake expected to hit?
・When is the Nankai Trough earthquake supposed to happen?
「南海トラフ地震はいつ来るの?」という、率直で少し切迫感のある質問です。
ニュースや防災の話で「専門家はどう予測してるの?」と具体的な時期を知りたい時や、友人との会話で「実際いつ頃なんだろうね?」と不安や関心を共有する場面で自然に使えます。
Dad, when do they say the Nankai Trough earthquake is going to hit?
お父さん、南海トラフ地震っていつ来るって言われているの?
「ちなみに、南海トラフ地震っていつ頃って言われてるんだっけ?」という聞き方は、会話の流れでふと思い出した時に、本題とは少し違うけど関連する話題として軽く質問するのにぴったりです。防災や最近の地震の話が出た時などに、相手にプレッシャーを与えず自然な感じで使えますよ。
Hey Dad, when is the Nankai Trough earthquake supposed to happen, anyway?
ねえお父さん、南海トラフ地震って結局いつ起こることになってるの?
回答
・When will the Nankai Trough earthquake occur?
「南海トラフはいつ来るの?」は上記のように表現できます。
「いつ〜?」と質問したい場合は、疑問詞である when を文頭に置いて疑問文を作ります。
will は未来を表現するための助動詞で、特に不確定な未来に対して一般的に用いられます。助動詞の後ろの動詞は、原形にします。
南海トラフは Nankai Trough Earthquake と表現します。Nankai は日本の名称のためそのままローマ字で表現します。Trough は海底の凹んだ地形を意味する名詞です。earthquake は「地震」という意味の名詞です。
日本語では地震が来ると表現することもできますが、地震は「発生」する物なので、occur「起こる・発生する」を用いて表現します。
例
When will the Nankai Trough Earthquake occur? I'm scared.
南海トラフはいつ来るの?怖いよ。
Japan