Stephanieさん
2024/08/28 00:00
送信前に確認してください を英語で教えて!
メールを送る時に「送信前に確認してください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please review before sending.
・Double-check before you hit send.
「送信前に(内容を)確認お願いします」という意味です。メールやチャットで、上司や同僚に最終チェックをお願いする定番フレーズ。誤字脱字や内容に失礼がないか、客観的な視点で確認してほしい時に気軽に使える便利な一言です。
Please review before sending.
送信前に確認してください。
Please take a look before you send it out.
送信する前に目を通してください。
Could you give this a once-over before it goes out?
送信前にざっと確認してもらえますか?
Let me know what you think before you hit send.
送信ボタンを押す前にどう思うか教えてください。
ちなみに「Double-check before you hit send」は「送信ボタンを押す前に、もう一回確認してね!」という意味。メールやメッセージの宛先、添付ファイル、誤字脱字がないか見直してほしい時に使える、親切で丁寧な注意喚起のフレーズです。
Please double-check it before you hit send.
送信ボタンを押す前にもう一度確認してくださいね。
回答
・Could you check it before sending it?
「送信前に確認してください」は、上記のように表せます。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。
check は「確認する」「チェックする」などの意味を表す動詞ですが、名詞としては「確認」「チェック」などの意味に加えて、「小切手」「請求書」などの意味も表せます。
例文
About the invoice, could you check it before sending it? It’s gonna be a big problem if you make a mistake.
請求書に関してですが、送信前に確認してください。間違えると大事になるので。
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan