Fumikoさん
Fumikoさん
メーカーに確認してもらえますか? を英語で教えて!
2023/11/14 10:00
昨日まで売られていたパソコンが「廃盤になって売られていない」というので、「メーカーに確認してもらえますか?」と言いたいです。
2023/11/16 13:24
回答
・Could you check with the manufacturer?
・Would you confirm with the manufacturer?
Could you check with the manufacturer?
メーカーに確認してもらえますか?
could you? は丁寧なニュアンスで「〜してもらえますか?」という意味を表せます。また、check は比較的、カジュアルなニュアンスで「確認する」「チェックする」を表せます。
※ちなみに、「メーカー」は和製英語で、英語では manufacturer になります。
I can’t believe it. Could you check with the manufacturer?
(それは信じられない。メーカーに確認してもらえますか?)
Would you confirm with the manufacturer?
メーカーに確認してもらえますか?
would you? も could you? と同じく丁寧な表現ですが、「できるかどうか」を尋ねるニュアンスの could you? に対して would you? の場合は「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスがあります。また、confirm も「確認する」という意味の動詞ですが、check より固いニュアンスの表現になります。
I'm sorry to bother you. Would you confirm with the manufacturer?
(お忙しいところ申し訳ない。メーカーに確認してもらえますか?)
Ken
2023/11/16 12:54
回答
・please check with the manufacturer
「メーカーに確認してもらえますか」は「please(副詞) check(動詞原形) with the manufacturer(副詞句:メーカーに)」なのですが、ご質問から確認事項は二つ可能性があると考えました。「在庫の有無」と「後継機種」です。両方のパターンで考察します。
(1)在庫確認の場合
「メーカーに在庫がないか確認してもらえますか?」の意味で"Could you please check with the manufacturer to see if they have it in stock?"とします。
副詞的用法のto不定詞「在庫がないか:to see if they have it in stock」を組み合わせています。
(2)後継機種確認の場合
「メーカーに何が後継機か確認してもらえますか?」の意味で"Could you please check with the manufacturer what the successor model is?"とします。
疑問形容詞「what」と名詞(後継機種:successor model)を使った間接疑問文を組み合わせています。
Hiro