Fumikoさん
2023/11/14 10:00
メーカーに確認してもらえますか? を英語で教えて!
昨日まで売られていたパソコンが「廃盤になって売られていない」というので、「メーカーに確認してもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Could you check with the manufacturer?
・Would you confirm with the manufacturer?
Could you check with the manufacturer?
メーカーに確認してもらえますか?
could you? は丁寧なニュアンスで「〜してもらえますか?」という意味を表せます。また、check は比較的、カジュアルなニュアンスで「確認する」「チェックする」を表せます。
※ちなみに、「メーカー」は和製英語で、英語では manufacturer になります。
I can’t believe it. Could you check with the manufacturer?
(それは信じられない。メーカーに確認してもらえますか?)
Would you confirm with the manufacturer?
メーカーに確認してもらえますか?
would you? も could you? と同じく丁寧な表現ですが、「できるかどうか」を尋ねるニュアンスの could you? に対して would you? の場合は「する意思があるかどうか」を尋ねるニュアンスがあります。また、confirm も「確認する」という意味の動詞ですが、check より固いニュアンスの表現になります。
I'm sorry to bother you. Would you confirm with the manufacturer?
(お忙しいところ申し訳ない。メーカーに確認してもらえますか?)
回答
・please check with the manufacturer
「メーカーに確認してもらえますか」は「please(副詞) check(動詞原形) with the manufacturer(副詞句:メーカーに)」なのですが、ご質問から確認事項は二つ可能性があると考えました。「在庫の有無」と「後継機種」です。両方のパターンで考察します。
(1)在庫確認の場合
「メーカーに在庫がないか確認してもらえますか?」の意味で"Could you please check with the manufacturer to see if they have it in stock?"とします。
副詞的用法のto不定詞「在庫がないか:to see if they have it in stock」を組み合わせています。
(2)後継機種確認の場合
「メーカーに何が後継機か確認してもらえますか?」の意味で"Could you please check with the manufacturer what the successor model is?"とします。
疑問形容詞「what」と名詞(後継機種:successor model)を使った間接疑問文を組み合わせています。