Endooo

Endoooさん

2024/08/28 00:00

あまり強い言葉を使うなよ を英語で教えて!

家で妻に「娘が真似するからあまり強い言葉を使うなよ。」と言いたいです。

0 358
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Don't be so harsh.
・Watch your language.

「そんなにキツく言わないで」「お手柔らかに」といったニュアンスです。相手の批判や評価が厳しすぎると感じた時に使います。

例えば、誰かが失敗した人を強く責めている時に「まあまあ、そんなに責めないであげて」と割って入ったり、自分の作品への感想が辛口すぎた時に「もうちょっと優しく言ってよ〜」と冗談っぽく返すような場面で使えます。

Hey, don't be so harsh with your words; our daughter might start copying you.
ねぇ、あまり言葉がきつくならないようにして。娘が真似し始めるかもしれないから。

ちなみに、「Watch your language.」は「言葉に気をつけて」という意味で、相手が汚い言葉や失礼な言葉を使った時に使います。子供が悪い言葉を使った時に親が注意したり、公の場で不適切な発言をした友人をたしなめたりする時にピッタリ。少し強い響きがあるので、冗談っぽく言うか、本気で注意するかは状況次第ですね。

Hey, watch your language. Our daughter will start copying you.
ねぇ、言葉に気をつけて。娘が真似し始めるよ。

kana7nana7

kana7nana7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 14:24

回答

・in a strong attitude

強い口調で、と言いたいならin a strong attitude(強い態度で=強い口調で)
Don't talk to our daughter in a strong attitude.
強い口調で娘に話さないで!

悪口を言う、の意味ならbadmouth
例文)stop badmouthing(悪口言うのをやめて)
「悪口を言う」の意味で使われるフォーマルな表現は、 speak ill of
Don’t speak ill of the dead.(死んだ人の悪口を言ってはいけない)
言葉遣いが悪い、であればhave a dirty mouth、「毒舌」はhave a sharp tongue

今回の場合の「娘が真似するからあまり強い言葉を使うなよ。」は
Don't talk to our daughter in a strong attitude to allow her to copy.
(娘に真似をさせるような強い態度で話しかけないでください。)
と言うと分かりやすいです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト