Yasuさん
2024/08/28 00:00
畳み掛ける を英語で教えて!
お笑い芸人の台詞「後半に畳み掛けるな」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・to press someone with a barrage of questions
・to go on the offensive
まるで弾丸のように、質問を次から次へと浴びせて相手を問い詰める感じです。
記者会見で政治家を追及したり、浮気を疑って恋人を問いただしたり、子どもが「なんで?なんで?」と連発するような状況で使えます。少し攻撃的なニュアンスです。
Don't press me with a barrage of questions in the second half.
後半に畳み掛けるように質問するのはやめてくれ。
ちなみに、「go on the offensive」は守りから攻めに転じるイメージで使います。議論で反撃に転じたり、スポーツで守勢から一気に攻め込んだりする場面にぴったり。「受け身はやめて、こっちから仕掛けるぞ!」という積極的な姿勢を表すときに便利な表現ですよ。
Don't go on the offensive in the second half of your routine.
後半に畳み掛けるなよ。
回答
・Press aggressively
・To press one's advantage
・To pile on the pressure
1. Press aggressively
aggressively(攻撃的)に圧をかける という意味で、畳みかける様子を表す。
例
Don't press aggressively in the second half.
後半に畳み掛けるな。
He pressed her aggressively with questions, not giving her a chance to respond.
彼は彼女に休む間もなく質問を畳み掛けた。
2. To press one's advantage
advantage は 利点や優位性 の意味で、合わせて 優位性を念押しする を表現します。
例
Don't press your advantage in the second half.
後半に優勢を利用して畳み掛けるな。
After scoring, the team continued to press their advantage.
得点した後、チームは優勢を生かして畳み掛けた。
3. To pile on the pressure
pile on は積み上げる を意味し、圧を積み上げる=畳みかける の意味です。
例
Don't pile on the pressure in the second half.
後半にプレッシャーを畳み掛けるな。
They piled on the pressure until the other team made a mistake.
彼らは相手チームがミスをするまでプレッシャーをかけ続けた。
Japan